Ui, làm thế không ổn tí nào đâu. Này nhé, 1 nhóm dịch sang eng rồi Dyn lại dịch sang vie rồi mình lại chỉnh lại thì nó sẽ rối nghĩa, cho dù Dyn dịch trực tiếp từ jap thì vẫn là đã qua một lần dịch, dùng lại nếu không cẩn thận rất nguy hiểm, cụt nghĩa là chết toi.
Hiện tớ đang dùng sub eng kết hợp nghe cả jap để dịch cho chính xác (nói thế thôi chứ với vốn jap nghèo nàn thì cũng chỉ thêm được 10% à
m0001
. Đặc biệt là thái độ, cách ăn nói, thói quen dùng từ, kiểu xưng hô, cá tính nhân vật... etc, nói chung nếu có remake thì thà làm từ eng do eng nghĩa khá thẳng, ít thằng eng trans-er nào văn chương lắm (lâu lâu cũng gặp vài thằng, vui), rồi sau đó kết hợp với audio jap cùng vài tài liệu liên quan mà dịch cho nó sát.
Phù, nhưng có cố mấy thì mấy thằng jap nó nói nhanh quá, nhiều khi nghe khổng kịp. Dịch xong chắc còn sửa dài dài
m0001:.
Hiện tớ đang dùng sub eng kết hợp nghe cả jap để dịch cho chính xác (nói thế thôi chứ với vốn jap nghèo nàn thì cũng chỉ thêm được 10% à


Phù, nhưng có cố mấy thì mấy thằng jap nó nói nhanh quá, nhiều khi nghe khổng kịp. Dịch xong chắc còn sửa dài dài
