Cửa hàng game Nintendo nShop

Nintendoman
Featured content
0
Reaction score
1,758

Bài viết trên hồ sơ Hoạt động mới nhất Các bài viết Featured content Giới thiệu

  • Ui, làm thế không ổn tí nào đâu. Này nhé, 1 nhóm dịch sang eng rồi Dyn lại dịch sang vie rồi mình lại chỉnh lại thì nó sẽ rối nghĩa, cho dù Dyn dịch trực tiếp từ jap thì vẫn là đã qua một lần dịch, dùng lại nếu không cẩn thận rất nguy hiểm, cụt nghĩa là chết toi.

    Hiện tớ đang dùng sub eng kết hợp nghe cả jap để dịch cho chính xác (nói thế thôi chứ với vốn jap nghèo nàn thì cũng chỉ thêm được 10% à:xm0001:). Đặc biệt là thái độ, cách ăn nói, thói quen dùng từ, kiểu xưng hô, cá tính nhân vật... etc, nói chung nếu có remake thì thà làm từ eng do eng nghĩa khá thẳng, ít thằng eng trans-er nào văn chương lắm (lâu lâu cũng gặp vài thằng, vui), rồi sau đó kết hợp với audio jap cùng vài tài liệu liên quan mà dịch cho nó sát.

    Phù, nhưng có cố mấy thì mấy thằng jap nó nói nhanh quá, nhiều khi nghe khổng kịp. Dịch xong chắc còn sửa dài dài :xm0001:.
    Tớ chưa từng xem bản dịch tiếng Việt, chỉ coi bản Eng thôi. Vả lại phải dịch để lấy thêm kinh nghiệm trong series này, không phải anime nào cũng có thể dịch theo cùng một cách. Cố dịch sao mà người xem chú tâm vào phim hơn là chỉ xem phụ đề mà vẫn đảm bảo nội dung, ấy mới là dịch tốt.

    Tớ đang nghiên cứu xem cách dịch nào là tốt nhất, dịch theo kiểu dành cho animefan là chủ yếu hay là đại chúng. Ngoài ra còn có thể polish câu từ, một công đôi việc :D.


    Cố dịch sao mà người xem chú tâm vào phim hơn là chỉ xem phụ đề mà vẫn đảm bảo nội dung, ấy mới là dịch tốt.
    Sao lại có việc gì , nhìn thấy chữ offline HN mà ko vào tham gia :-w , đừng có lấy lý do bận nhé :-w
    Anh nintendoman có sub việt doraemon movie 2006 riêng không? Tại bữa em tải nhầm bản E Sub nên làm biếng down lại quá. Nếu có anh cho em nha
    Này Nui, có tính dịch nốt 3 thằng còn lại không (06, 07, 08)? Nếu có thì chừa 07 lại, fav của tớ đấy, vả lại đang chuẩn bị dịch. Cậu có bản HD của 07 không?
    http://www.mediafire.com/?o0zflqzunyq
    Chỉ chỉnh màu chút cho dễ phân biệt. Còn lại OK, theo như yêu cầu.

    Mà này, để style -furigana để làm gì thế? Ngoài phục vụ kara và minh họa thì đâu có dùng chi mà làm nguyên 1 đống, cứ như 1 bản copy style size nhỏ vậy. À, size chữ hơi to.
    *sniff* Coi lại thấy cảm động quá. Mô tả sub kỳ này chỉ cần 1 chữ: "Ngon". Trừ vụ trans ra thì còn lại ổn. Thật ra tớ không khắt khe vụ trans đâu, thoải mái là đằng khác;;), chẳng qua cách tớ coi phim vốn không dựa vào sub mà chủ yếu tự nghe nên đôi khi nhìn xuống dòng sub lại... thấy "ngứa" :D.

    Nếu người khác coi thì chắc sẽ "Yay, phim do Doraemon FC dịch à, sugoi, tuyệt vời, dịch nốt 3 cái còn lại đi :D, tụi này encore hết mình, chắc phải nộp đơn xin làm slave thôi :myemo0120:"
    Đoạn 1:14:39 - 1:14:42 dịch sai.

    Không phải "Nhớ đừng mở đấy" và "Biết rồi, bom sẽ nổ" mà là "Không được rồi, cửa không mở" và "Đồ ngốc, thế thì ta gài bom".

    Có nhiều chỗ chệch nghĩa nhưng không gây nhiều ảnh hưởng nên có thể cho qua nhưng riêng chỗ đó thì...hơi kỳ, nói chung không ổn. May mà biết chút chút tiếng Nhật. Kỳ này phải chăm chỉ học tiếng Nhật đàng hoàng thôi, nếu không thì không có cơ may dịch sub cạnh tranh với japanest và senchou(chắc còn lâu lăm, 3-4 năm sau chăng?). Ôi, số lười sao mà khổ thế ~_~.
    Yo, đã send sub qua yahoo mail, nhớ check đấy.

    À mà, cậu chỉ dịch 1/3 đúng không, thế ai dịch phần còn lại thế? Cứ như chưa dịch sub bao giờ ấy, lời thoại như văn viết chứ không phải văn nói, cứng như đá. Sub Eng vốn đã tối giản nghĩa của lời thoại rồi, chỉ có 70-80% thôi, nếu không tham khảo bản gốc (nghe raw) thì dịch ra thô lắm, nhiều đoạn bị chệch nghĩa nữa.

    Để tớ làm thêm 1 bản dịch nữa để cậu tham khảo nhé. Sẽ hơi lâu, do không có máy, phải ra tiệm -_-V.

    À quên, nhớ chỉnh font nhỏ xuống tí, sub dài chắn đến nửa màn hình.
    Hahaha~, phim hài chết cười luôn, đúng ngay chap tớ thích :D, giờ check xem sub có hài giống phim không :D.
    Vừa lấy sub xong, mai mới có được, vì cậu dịch direct từ tiếng Anh nên tớ sẽ có thể làm thêm một bản chỉnh sửa nữa theo giọng nói của nhân vật trong phim, cậu lấy tham khảo thêm. Xem anime lâu năm cũng có cái lợi của nó :D, vì thông qua 1 ngôn ngữ trung gian nên để đạt kết quả tốt, tham khảo trực tiếp bằng cách nghe nhân vật nói là điều cần thiết, dù có hiểu hay không, trust me :D.

    Tớ vốn mù máy tính, mà chẳng cũng có ý định học thêm cho biết, vậy nên phần edit không thể giúp nhiều. Riêng phần dịch thì tớ có thể giúp kha khá do việc catch Mv's spirit với tớ dễ òm. Đang hè, rảnh, đừng ngại "ném" việc cho tớ, giúp được tớ giúp thẳng tay. Nếu muốn phụ trans tập nào thì cứ call, tớ lên 4rum tb 1.5 ngày/lần.
  • Đang tải…
  • Đang tải…
  • Đang tải…
  • Đang tải…

Cộng đồng Facebook của NintendoVN

Top