Cửa hàng game Nintendo nShop

kamus
Featured content
0
Reaction score
466

Bài viết trên hồ sơ Hoạt động mới nhất Các bài viết Featured content Giới thiệu

  • Bí chỗ nào thì ném qua chỗ tớ, tớ sẽ phân tích nội dung để cậu có thể tự dịch lại.
    dịch hết mà vẫn còn người ta tính là chưa xong kamus à

    cố gắng phân chia thời gian nhé, đừng quá chăm bài này mà bỏ quên bài kia
    Làm gì dịch lâu thế? Cũng được một tuần rồi chớ ít gì, mỗi phần chỉ có tầm gần 1000 từ chứ đâu có nhiều:rolleyes[1]:.

    Đừng nói mỗi ngày dịch 3 dòng nhé :D.
    Về mấy cái vấn đề tớ ghi trong đầu message có đại ý là vì tớ tôn trọng bản thảo của cậu nên có một số hạn chế nhất định với bản thân tớ, không cho phép tớ chỉnh sửa bài của cậu. Mong cậu đừng hiểu lầm :bee:.
    Quên, có chỗ tớ quên kiểm tra trong bài của cậu, giờ mới nhớ ra.

    Câu "nhưng từ khi Miyamoto chuyển sang ngành khác" câu đó trong bản gốc không phải nghĩa như thế, cậu tham khảo bản dịch thô này mà dịch lại cho hay hơn nhé: "nhưng từ khi Miyamoto trở nên nổi tiếng".
    Về phần dịch của trang một mà hồi trước cậu gửi tớ, cậu hoàn thiện nó rồi gửi lại cho tớ. Còn lý do thì tớ ghi trong message về những góp ý trong bản dịch cậu mới gửi cho tớ đấy.
    Samus Aran appeared on the surface of planet Zebes, an agile tank on two legs with a cannon on her arm and a contract to fulfill.

    không :|

    Samus Aran (đã) xuất hiện trên bề mặt hành tinh Zebes, như một chiến xa nhanh nhẹn chạy bằng 2 chân cùng đại pháo trên tay, cô đến đây với một nhiệm vụ phải hoàn thành.

    thế thôi, hơi tối nghĩa nên muốn copy hay chỉnh sửa gì thêm thì tùy :P
    À quên, tớ không có lưu bài dịch của mình, nói cách khác là cậu đang giữ bản dịch duy nhất đấy, đừng có xóa, khi nào tớ gửi cho cậu phần dịch còn lại thì cậu combine chúng lại hết rồi gửi cho tớ.
    Về hình ảnh, cậu có thể sử dụng những hình ảnh trong bài của IGN. Tuy nhiên tớ đề nghị dùng thêm những hình ảnh trong metroid.wikia.com, nó sẽ cụ thể hơn.
    mới đau đó ông hix chơi caí đó cũng đúng khổ :emot-sissies::emot-sissies: mà thui từ từ tui kiếm mua caí khác tầm vài trăm để dn2h mua đc chứ 800 mấy thui tui chạy làng :))
    Còn nữa, nếu cậu để ý thì trong tất cả các bản Metroid thì toàn thấy Samus đi một mình chứ có co-op với thằng nào đâu.
    free-form ở đây là chỉ công việc làm theo kiểu tự do, không bị gò bó. Một ví dụ cụ thể của kiểu thực hiện nhiệm vụ theo kiểu free-form là Master Chief bên Halo. Thông thường kiểu free-form thường đi kèm với kiểu one-man-army, đơn thương độc mã. Do đó từ free-form trong bài viết ta có thể dịch chệch đi thành "đơn độc" hay "một mình" mà mà vẫn giữ được ý nghĩa và hàm ý của người viết bài.

    Cho nên, câu "Maybe that's why nobody's heard Samus speak a single word in over two decades of free-form pirate extermination."

    Có thể tạm dịch thô thành:
    "Có lẽ đó là lý do mà chưa có ai nghe thấy Samus nói bất cứ lời nào trong hơn hai thập kỷ một mình tiêu diệt cướp không gian."
    -khớp với ý của đoạn trước nó vào trong các câu phía sau.

    Câu trên tớ chỉnh lại (văn chương hóa) thành:

    "Có lẽ đó chính là lý do mà trong suốt hơn hai thập kỷ đơn độc tiêu diệt space pirate, Samus chưa bao giờ cất lên tiếng nói của mình."
    <= câu này tớ viết với mục đích tham khảo là chính.
  • Đang tải…
  • Đang tải…
  • Đang tải…
  • Đang tải…

Cộng đồng Facebook của NintendoVN

Top