Final Fantasy 8 Việt ngữ (full)

Cửa hàng game Nintendo nShop

1658m6As

Nấm bình thường


I. Khái quát về Final Fantasy VIII

Có lẽ nhiều người cũng biết rõ về FF8 rồi, còn ai chưa biết thì có thể đọc tại blog Gokuraku Shujō (xem tại đây)


II. Các phiên bản

FF8 bản gốc được SQUARESOFT phát hành cho hệ máy PlayStation vào tháng 2 năm 1999 với ngôn ngữ là tiếng Nhật. Sau đó ít lâu thì bản dịch Anh ngữ và các ngôn ngữ Âu châu cũng được phát hành cho cùng hệ máy.
Đến năm 2000, phiên bản cho máy tính cá nhân ra đời, chơi được trên các hệ điều hành từ Windows 95 trở đi. Phiên bản này gồm cả thảy 05 CD, trong đó có 01 là để cài đặt.
Đến tháng 3 năm 2013, người chơi có thể mua bản FF8 cho PC thông qua Steam (tại đây) với một số cải tiến so với bản PC 2000.
Về cơ bản thì phiên bản cho PC không hề khác gì so với bản gốc trên PS, nhưng có thêm một vài tính năng hỗ trợ người chơi như đồ họa được xử lý đẹp hơn, ít răng cưa, chơi được Odekake Chocobo RPG dễ dàng, thêm booster và các archievement (bản 2013, gồm các icon unlock được khi hội đủ một số điều kiện trong quá trình chơi)... Tuy nhiên phiên bản PC cũng có một số khuyết điểm so với bản gốc trên PS.

+ Âm thanh tệ hơn bản PS. Phiên bản cho PC sử dụng âm thanh midi nên chất lượng kém hơn âm thanh trên bản PS. Tuy nhiên điều này đã được cộng đồng người hâm mộ (không chính thức) bằng cách thay đổi soundfont của game. (tham khảo mục IV.d. )
+ Ngôn ngữ: bản tiếng Nhật trên PC chỉ là dịch lại từ tiếng Anh, vốn trước đó được dịch lại từ bản tiếng Nhật gốc trên PS. Cho nên thứ tiếng Nhật trên bản PC được đánh giá là không ra sao.

Ngoài ra, phiên bản PC 2000 có một số khuyết điểm bất tiện so với bản PC 2013 như dưới đây:

+ Hình ảnh nhiều răng cưa hơn
+ Movie không có độ phân giải cao như bản 2013
+ Phải cài đặt (bản 2013 không cần cài đặt)
+ Sau khi cài đặt, phải đổi tên ổ đĩa dữ liệu trong registry (tham khảo bài này)
+ Phải sử dụng ổ đĩa CD hoặc ổ đĩa ảo
+ Phải đổi sang đĩa khác khi đã chơi hết nội dung đĩa trước (bản PC 2013 có thể chơi một mạch)

III. Bản Việt ngữ tương thích với phiên bản nào?

Bản dịch Việt ngữ được hoàn thiện vào tháng 06-2014 dựa trên nền tảng bản PC (Windows 95 trở về sau đều chơi được), do vậy nên có thể tương thích với bản 2000 lẫn bản 2013.

Vì bản 2013 có nhiều ưu điểm hơn bản PC 2000 như đã liệt kê trên, nên khuyến khích người chơi hãy sử dụng bản dịch Việt ngữ cho bản PC 2013. Và giá bán của bản PC 2014 khá rẻ (xấp xỉ $12) nên nếu có điều kiện hãy mua bản 2013 trên Steam trước.

IV. Download và hướng dẫn

Tải về từ Google drive: tại đây.

Link dự phòng trong trường hợp Google drive bị quá tải: đây hoặc đây.

(Những người đã tải file FF8 VN.zip trước ngày mùng 6-7-2014 xin xem thêm mục X. Extra download)

Sau khi tải về, ta được file FF8 VN.zip (2.4G), sau đó giải nén vào ổ đĩa cứng bất kỳ còn đủ chỗ trống.

a. Đối với người đã mua sẵn bản PC 2013

+ Copy các (18) file battle.fi, battle.fs, battle.fl, manin.fi, main.fl, main.fs, menu.fi, menu.fl, menu.fs, field.fi, field.fl, field.fs, world.fi, world.fl và world.fs từ thư mục vừa mới tải về và đã giải nén (FF8 VN\Data\lang-en\).

+ Paste (ghi đè) đủ 18 file đã copy bên trên vào thư mục FF8 2013 đã mua từ chứa các file tương tự (đường dẫn là thư mục gốc\Data\lang-en\).

+ Copy file FF8_EN.exe trong thư mục vừa tải về, paste (ghi đè) lên file cùng tên trong thư mục cài game mua từ Steam. (Tải thêm file FF8_EN.exe đã cập nhật ở mục X. Extra download)

+ Ngoài ra, vì bản PC 2013 mua trên Steam tuy movie có độ phân giải cao hơn bản 2000 nhưng vẫn nếu bạn vẫn muốn có độ phân giải cao hơn nữa (1280x896), đã xử lý răng cưa thì nên copy hết các file trong thư mục movie vừa tải về, ghi đè lên các file trong thư mục movie của Steam đã mua.
(FF8 VN\Data\moviesFF8 VN\Data\lang-en\movies)




b. Đối với người đã có sẵn bản PC 2000 và vẫn muốn chơi trên bản này

+ Copy các (18) file battle.fi, battle.fs, battle.fl, manin.fi, main.fl, main.fs, menu.fi, menu.fl, menu.fs, field.fi, field.fl, field.fs, world.fi, world.fl và world.fs từ thư mục vừa mới tải về và đã giải nén (FF8 VN\Data\lang-en\).

+ Paste (ghi đè) đủ 18 file đã copy bên trên vào thư mục FF8 2013 đã mua từ chứa các file tương tự (đường dẫn là thư mục cài\Data\).

+ Copy file FF8 PC 2000.exe trong thư mục vừa tải về, paste vào thư mục chứa FF8 bản PC 2000, mỗi lần chơi chỉ cần chạy file FF8 PC 2000.exe này là được. (Tải thêm file FF8 PC 2000.exe đã cập nhật ở mục X. Extra download)


c. Đối với người chưa có gì cả

+ Không phải làm gì cả, có thể chơi được ngay và luôn trên thư mục vừa tải về.

d. "Làm đẹp" cho âm thanh

Như đã nói trên, các phiên bản FF8 cho PC có âm thanh dở hơn bản PS rất nhiều. Nhưng cộng đồng fan có nhiều bản mod âm thanh để cải tiến tình hình.

Trong thư mục FF8 VN đã tải về có sẵn file RaW.exe với logo của FF8. Click vào file này và dẫn tới thư mục chứa game. Tiếp theo RaW sẽ hỏi bạn lựa chọn thay đổi âm thanh cho bản PC 2000 hay 2013, chọn cho thích hợp.
Sau đó, chọn các bản nhạc sẽ được thay thế bằng nhạc mới. Phần này là tùy cảm nhận cá nhân, nhưng khuyên bạn nên chọn All Music và bỏ đánh dấu các bài "Ami", "Fragments of Memories" và "The Landing (alternate)" vì phiên bản Orchestra của những bài này không hay như bản gốc.



Ngoài ra đối với bản PC 2000 còn có nhiều lựa chọn thay đổi nhạc nền khác, có thể tham khảo tại đây.

Sau khi cài đặt RaW, trong thư mục game sẽ xuất hiện file FF8_Launcher.exe với icon màu đỏ. Khi muốn chơi, chỉ cần click chuột vào file FF8_Launcher.exe này là được. Khi đó sẽ được giao diện như sau.



Có thể tùy chỉnh thêm về cấu hình khi chơi tại mục Settings, tùy vào điều kiện của từng máy. Dưới đây là hình tham khảo cấu hình bàn phím.





e. Đối với người chơi bản PC 2000

Để có hiển thị tiếng Việt đúng nhất, hãy chạy file FF8Config.exe (bản 2013 không có file này), sang tab Graphic --> tích vào Use High Res Fonts (vì font chữ Việt chỉ hỗ trợ ở chế độ này).




V. So sánh phần ngôn ngữ các phiên bản

Bản dịch Việt văn này dựa trên nền bản Nhật văn. Dĩ nhiên, nhìn chung bản dịch Anh văn của nhà phát hành cũng rất sát nghĩa so với bản Nhật văn, tuy nhiên độ bám sát không phải 100%. Có nhiều đoạn trong bản tiếng Anh, không biết do vô tình hay hữu ý mà ý nghĩa đã đổi khác so với bản tiếng Nhật. Nhưng những thay đổi của lời thoại tiếng Anh cũng không làm ảnh hưởng gì tới nội dung chính của game. Tuy tài hèn sức mọn nhưng bản tiếng Việt được dịch với tâm niệm cố bám sát vào lời thoại tiếng Nhật. Dĩ nhiên, trong quá trình chơi, quý vị sẽ phát hiện ra một số thay đổi (hữu ý) so với lời thoại gốc. Nhưng những thay đổi nhỏ này cũng không hề tác động tới mạch truyện của FF8. Nói chung không có gì khác biệt giữa bản gốc và bản dịch. Bản gốc nói cái gì thì bản dịch cũng nói cái đó, không bớt đi thứ gì mà chỉ có thêm (.....).

Một số đoạn hội thoại trong bản dịch là "sáng tác" của người dịch, hoàn toàn không có trong bản gốc. Những đoạn hội thoại này mang tính thứ yếu, không làm ảnh hưởng tới nội dung của game và mang tính bông đùa, thời sự, suy nghĩ, cảm xúc của người hack và người dịch....

Dưới đây là 2 clip so sánh 3 thứ tiếng của FF8.

[media=youtube]th0tdZRZ5kE[/media]
[video=youtube;CYkhitpt6Xg][media=youtube]CYkhitpt6Xg[/media]

Ngoài ra
 
rất ủng hộ bạn và nhóm dịch. mong nhận được những sản phẩm khác nữa của bạn cũng như nhóm dịch. xin chân thành cảm ơn :)
 

LightGem

Nightingale
Thành viên BQT
Đúng dịp đang cày bộ này, vì bản này đi lại từ đầu lần... n cũng đáng :))

Nếu có thể mong nhóm bạn sẽ Việt hóa phần 6, đừng đục khoét tuồi thần tiên của mình cùng FFIX =((
 

cancery1987

OrangeJuly
Thành viên BQT
Cái link Google Drive speed cao nhưng không ổn định lắm, giá mà có link mega.co.nz thì tốt.
Anyway, thật tuyệt vì có bản Việt Hóa này ^^ !
 

LightGem

Nightingale
Thành viên BQT
Chính là thế đấy, bản thân mình cảm thấy văn phong của nhóm bạn nếu áp vào FF9 sẽ không hợp với không khí của thời đại đó lắm, nhưng nếu các bạn có ý muốn dịch thì mình cũng ủng hộ, và góp ý nếu có thể

But, Canary (hoàng yến) = "con chim nhỏ" :confused: seriously?
 

1658m6As

Nấm bình thường
Canary là bản tiếng Anh thôi bạn ơi, và nó không hề có trong bản tiếng Nhật.
Mình dịch từ tiếng Nhật, nó là Kotori.

Dòng FF dịch từ tiếng Nhật ra tiếng Anh "mất" rất nhiều. Vấn đề này khi khác sẽ bàn trong 1 topic mới.

PS: lâu lắm mới vào lại đây. Mod Kawaii còn hoạt động không nhỉ?
 

LightGem

Nightingale
Thành viên BQT
Ý mình không nói các bạn dịch sai, chỉ là vấn đề muôn thuở dịch đúng vs dịch đẹp thôi.

Như tựa đề "Anh muốn làm con chim nhỏ của em" trong tiếng Nhật có thể hay, nhưng sang tiếng Việt nó trở thành một câu khá tối, và bản tiếng Anh đã cho chúng ta một lối thoát là "canary", 1 loài chim nhỏ hát hay. Theo thiển ý của mình, có thể dịch thoát nghĩa theo bản Eng thành "Anh muốn làm chú hoàng yến bên cạnh em"

Và theo ý bạn mình sẽ không bàn về vấn đề dịch thuật nữa. Chúc nhóm các bạn luôn đủ lửa để hoàn thành project này <:-P

PS: Mod Kawaii đã chính thức lui về ở ẩn, chỉ khi nào có sự kiện nghiêm trọng tới forum mới xuất quan. Còn Owner của nick Kawaii hiện đang hoạt động rất tích cực bằng 1 nick khác, gợi ý là tên nick này có ảnh hưởng rất lớn đến Nintendo và NintendoVN forum.
 

Mario

Thành viên lâu năm
- Chào anh @1658m6As ^_^ nhìn chữ ký của em thì chắc anh đã biết em là ai rồi phải không? Anh vẫn còn nhớ đến người bạn cũ là em ở 4rum làm em rất vui.

- Lâu rồi mới gặp lại anh, mong là anh vẫn khỏe. Lại 1 lần nữa em phải cảm ơn anh rất nhiều về tấm lòng và công sức để dịch ra những bản game tuyệt vời này.

- Hiện tại bây giờ em đang rất mong dự án Tearing Saga của anh...
 

shinshin

Nấm nhỏ
Ủa, FF8 không dùng font như bản english hay bản FF9 được hả bác?
Font này trông hơi xấu.
Rất cảm ơn cống hiến của bác.
 

Bình luận bằng Facebook

Pokémon Center

Pokémon Center Việt Nam

Cộng đồng Facebook của NintendoVN

Top