Hướng dẫn FE 12

Cửa hàng game Nintendo nShop

Trạng thái
Không mở trả lời sau này.

1658m6As

Nấm bình thường
Ở đây là dịch game, cho nên có nhiều từ nên để nguyên tiếng Anh sẽ dễ hiểu hơn là dịch sang tiếng Việt.
Cái này thì chưa chắc, vì nguyên bản nó là tiếng Nhật, vốn có nhiều điểm tương đồng với tiếng Việt nên dịch ra tiếng Việt trực tiếp nên chắc chắn sẽ có nhiều ưu điểm hơn là dịch ra tiếng Anh rồi dịch sang tiếng Việt. Hơn nữa không phải ai cũng hiểu Elysian Whip là cái gì, nếu học Anh ngữ không tới nơi tới chốn hoặc không học.
Đó là lý do tại sao mình không đi theo đường lối dịch game Nhật sang tiếng Anh cho người Việt chơi.

Những thứ mình dịch sang tiếng Việt có lẽ còn một điểm kém nữa là kén người đọc tiếng Việt, vì hay dùng những từ mà nhiều người, nếu hiểu tiếng Việt không kỹ cũng không biết tới, nhất là những người trẻ tuổi.
Mấy cái Lethal chuyển sang tiếng Anh bên trên, một số thì sát nghĩa với nguyên bản nhưng một số thì không.

Cuối cùng, cậu thử dịch đúng nghĩa câu này xem sao. Nói về công nghệ thông tin.
"Tạo 1 lộ trình băng ngang trên giao diện bề mặt"
Dịch sang tiếng gì? Dịch từ Việt sang Việt? Còn nếu là sang Anh ngữ thì xin kíu, mình không rành món này :yahoo[1]:
 

The dark knight

Leader of the Sable's Order
Nói chung đã dịch thì dịch hẳn sang tiếng Việt luôn, dễ đọc, dễ hiểu, dịch tiếng Anh cũng được nhưng thực sự là nhiều người không học cẩn thận thì không hiểu nổi đâu.
 

LethalRedArmy

Nấm bình thường
Cái này thì chưa chắc, vì nguyên bản nó là tiếng Nhật, vốn có nhiều điểm tương đồng với tiếng Việt nên dịch ra tiếng Việt trực tiếp nên chắc chắn sẽ có nhiều ưu điểm hơn là dịch ra tiếng Anh rồi dịch sang tiếng Việt. Hơn nữa không phải ai cũng hiểu Elysian Whip là cái gì, nếu học Anh ngữ không tới nơi tới chốn hoặc không học.
Ý tớ không phải là dịch hết, mà để nguyên tên 1 số vũ khí vật dụng bằng tiếng Anh. Người chơi nhiều khi không cần hiểu, chỉ cần nhìn vào cái tên là sẽ biết nó có tác dụng gì. Chứ dịch sang tiếng Việt nhiều khi luận không ra.
Lấy ví dụ từ câu của tớ:
"Tạo lộ trình băng ngang trên giao diện bề mặt". Nghĩa của nó là "tạo shortcut trên desktop".:beach[1]:
Ngày xưa mấy quyển sách tin học nó dịch như thế đấy.=))
Mấy cái Lethal chuyển sang tiếng Anh bên trên, một số thì sát nghĩa với nguyên bản nhưng một số thì không.
Tớ có dịch đâu. Đấy là lấy nguyên xi tên tiếng Anh của những món ấy từ bên Nintendo đấy chứ.

Đối với dân nghiền game thì tiếng gì cũng thế, chủ yếu là mò cho ra cách chơi.
Nhớ lại ngày xưa chơi TRS. Tiếng Anh lèm nhèm, tiếng Nhật nửa chữ cũng không biết. Chỉ còn cách lấy bút vẽ lại nét chữ tên của các món vũ khí vật dụng, rồi mò thử xem nó có công dụng gì (đánh giáp, đánh ngựa...). Lần sau khi chơi, cứ thấy món nào quen quen là lấy giấy ra đối chiếu để biết xem món ấy có tác dụng gì.
 

1658m6As

Nấm bình thường
ệt đều hết sức liều mạng. Nếu là người cẩn thận thì sẽ không dịch mấy cái từ đó mà để nguyên ngữ, đoạn chú thích shortcut là gì và desktop là gì.

Những kiểu dịch như trên nhìn vào có thể đoán là dịch tự động kiểu EV trans hoặc Google... Ngày nay trên thị trường có rất nhiều loại sách được dịch sang tiếng Việt do những "dịch giả" bất lương thực hiện. Mình đã từng làm bên xuất bản nên biết việc này. Người nổi tiếng thì thầu công trình rồi thuê sinh viên, thuê bọn mới học xong chia 5 sẻ 7 cuốn sách, mỗi đứa một phần xé lẻ rồi "dịch". Kẻ không nổi tiếng thì cuỗm bản dịch ở đâu đó, biên tập cắt xén lại chút ít. Còn các trang trên mạng thì đầy rẫy những ông chỉ chuyên copy rồi dán vào Google trans.

Dịch láo cũng là một cái tội lớn. Nó là tội nói láo, tội vọng ngữ.

PS: khi nào rãnh thì Lethal thử tìm vài cuốn sách từ một thứ tiếng khác tiếng Anh nhưng được dịch sang tiếng Việt cẩn thận, rồi thử đọc qua bản dịch tiếng Anh xem sao. Không phải bản dịch tiếng Anh nào cũng tốt, nhiều bản dịch sai nữa là khác. Nếu mình biết ngôn ngữ nguồn kia thì kiểm chứng là điều không khó. Nhất là đối với tiếng Nhật, nó có rất nhiều khái niệm mà trong tiếng Anh không có nên khi dịch sang tiếng Anh, người ta đã phải lái đi rất nhiều. Từ đó mà dịch sang tiếng Việt nữa thì lái đi rất xa.
 

The dark knight

Leader of the Sable's Order
Ngày xưa chơi FE 1 với 2, 3 toàn phải ghi lại mấy cái tên vũ khí, đưa thằng bạn nó biết tiếng Nhật dịch hộ cho, thế mà bây giờ cũng chẳng hiểu lấy nửa chữ.
 

yanyee_tang123

Mistress of Ike
1658m6As ơi, ở trên bài hướng dẫn của cậu ghi là chapter 24 là chap cuối cùng, thế sao tớ mới đến chapter 20 (mới giết xong tên Hardin) mà người ta đã cho chữ "Fin" lun vậy nè ? Đã vậy còn cho xem Ending của từng đứa nữa :em25: Ko lẽ bản của tớ có lỗi giề à ? Bực mình ghê train cho cả bọn như thế mà ko gặp mặt được tên rồng kia :em43:
 

1658m6As

Nấm bình thường
Bởi vì bạn đã lấy thiếu một trong mười hai viên ngọc hoàng đạo nên ở map 14 không lấy được viên ngọc tinh tú --> chiếc khiên phong ấn không hoàn thành được và trùm cuối Medius cũng không xuất hiện.

Muốn hiểu cốt truyện thì nên chơi FE3 bản Snes đã được Việt hóa 100% rồi.
 

yanyee_tang123

Mistress of Ike
Bởi vì bạn đã lấy thiếu một trong mười hai viên ngọc hoàng đạo nên ở map 14 không lấy được viên ngọc tinh tú --> chiếc khiên phong ấn không hoàn thành được và trùm cuối Medius cũng không xuất hiện.

Muốn hiểu cốt truyện thì nên chơi FE3 bản Snes đã được Việt hóa 100% rồi.
À cái Starsphere í hả ? Ở chap 14 tớ lấy đc rồi, tớ nhớ tên Gotoh đưa cho tớ cả 2 cái sphere thì chắc chắn phải có nó. Chắc là tớ quên lấy cái nỳ:

Chán ghê giờ phải train lại cho cả nhóm. Cái nhóm cũ của tớ lỡ luyện quá xuất sắc bây giờ làm biếng luyện lại đc như vậy :(
 

1658m6As

Nấm bình thường
Ngọc Hoàng đạo có 12 viên cả thảy. Nếu gom đủ 12 viên thì map 14 sẽ tự có viên ngọc tinh tú, không cần phải lấy. Bạn không có ngọc tinh tú nghĩa là đã bỏ sót viên ngọc Hoàng đạo nào rồi. Đơn giản vậy thôi.
 

The dark knight

Leader of the Sable's Order
Chơi FE3 mà tìm đủ mấy viên đấy. Cốt truyện gần tương đương nhau thôi, cách lấy mấy viên đấy hình như cũng chẳng khác là bao.
 

yami123

Nấm nhỏ
cho em hỏi là khi tạo nhân vật nam ko cóa class swordmaster thì sau khi tới chapter 1 em reclass thành swordmaster thì cóa bị zì hem:bye2[1]:
 

Edo Phoenix

Nấm nhỏ
cho em hỏi là khi tạo nhân vật nam ko cóa class swordmaster thì sau khi tới chapter 1 em reclass thành swordmaster thì cóa bị zì hem:bye2[1]:
chẳng vấn đề gì cả ngoài việc stats nó thay đổi cho hợp thôi. Yên tâm

@ Thanhmap: Patch tiếng Anh còn chưa có @@, vẫn mò mẫm trong bản tiếng Nhật như ai thôi
 
Trạng thái
Không mở trả lời sau này.

Bình luận bằng Facebook

Pokémon Center

Pokémon Center Việt Nam

Cộng đồng Facebook của NintendoVN

Top