[Recuitment] DFC Fansub and Translation - Tuyển nhân sự đợt 2

Cửa hàng game Nintendo nShop

Nintendoman

Anime God
Thành viên BQT
Bạn nào là mem DFC-nvn chắc chẳng cần đọc cái này cũng biết nội dung rồi.

Còn bạn nào chưa biết thì tớ xin nói qua, DFC Fansub-Translation là 1 nhóm nhỏ thuộc Doraemon-FC, hoạt động cũng được tầm hơn 1 năm nay. Chủ yếu là trans anime Doraemon, dịch truyện, cũng gặp một số khó khăn nhưng không đáng kể, định hướng của nhóm cũng chỉ là nghề tay trái nên không quan trọng nhiều. Nói riêng về fansub, lúc đầu chỉ làm soft-sub style với file sub đơn cùi hơn bắp, sau này lo kỹ thuật, typeset AFX, kara thì trông dễ nhìn hơn.

Tuy nhiên, khó khăn lớn nhất của nhóm là thiếu translator. Yeah, a subbing team without a translator is really handicapped.
Trước giờ các release của DFC đều dịch từ bản eng, kiếm rất khó và đôi khi câu cú rất lủng củng, không rõ nguồn translation. Những bản translation tốt hầu hết là tiếng Trung.

Về điều kiện tham gia, nhóm không đòi hỏi gì nhiều, chỉ cần bạn biết tiếng Trung, tiếng Anh (hoặc có khả năng nghe tiếng Nhật để dịch thì càng tốt, nhưng thôi, bọn tớ chủ yếu cần người biết tiếng Trung), và mong các bạn cộng tác lâu dài với nhóm một chút. Vì thực ra, do chỉ sub Doraemon nên nhóm làm rất ít, vả lại, những bản translation tớ có được đều rất rõ ràng, chỉ cần bạn mở notepad hoặc aegisub lên dịch bình thường, khâu kỹ thuật sẽ có người khác lo.

Cụ thể yêu cầu như sau:

- Biết tiếng Trungtiếng Anh.
- Biết sử dụng notepad.

- Biết sử dụng aegisub.
- Từng làm sub, dịch thuật tiếng Trung.
- Việc tham gia và cộng tác không ảnh hưởng đến học tập và công việc của bạn, và cộng tác lâu dài với nhóm.

2 yêu cầu màu đỏ là yêu cầu tối thiểu,

Nếu bạn đáp ứng đủ yêu cầu thì đây là một số project bạn có thể làm:

- Dịch truyện: 2 vol Doraemon: Nobita và Nhân ngư đại chiến + Doraemon: Nobita và truyền thuyết người khổng lồ xanh (2 vol truyện dài).
- Dịch phim: Series Doraemon New TV Series (hiện đã có nhóm eng follow nên việc dịch thuật tiếng Anh sẽ được tiếp tục), Doraeiga (series movie Doraemon remake từ năm 2006 đến nay).

Vị trí cụ thể là dịch thuật và chỉnh sửa bản dịch. Không có gì thêm nếu như bạn không có hứng thú.


Nếu bạn có hứng thú thì xin mời bạn, mức độ quan trọng: urgent. Nếu cảm thấy có thể, mời bạn email qua địa chỉ Phamvanquan.GX2@gmail.com , DoraemonFanClub@gmail.com hoặc YM: PhamvanquanGX (chỉ pm, đừng add ngay vì list của tớ khá nhiều, và account hay trục trặc). Nếu không thể liên lạc bằng hai cách trên thì hãy gửi message qua hòm thư cá nhân trên diễn đàn này.

Cảm ơn vì đã đọc.

-----------------------------------

A short message for English Translator:

We recuit Chinese-to-English or Japanese-to-English translators too. If you have much freetime, then join us. We have an IRC channel too, at #Doraemon-FC@irc.rizon.net (well, it's empty, but you can talk to me sometimes). We're looking foward to you, applicants. Then, we have some requirements:

- Can translate from Chinese or Japanese, by hearing or reading.
- Ability for Proof-reading and translation-checking.
- Use notepad wisely.

Thank you for reading,
 
Doraemon: Nobita và Nhân ngư đại chiến thì mình đã tững em qua rồi. Thật sự mình rành nghe tiếng Quảng. Nếu muốn sub cũng được. Mình biết link down. Nhưng cho hỏi biết dùng Notepad chi dzậy? Mình còn thời gian đến cuối tháng này. Hi vọng trả lởi sớm.
 

Gấu Ú

Doraemon Master
Doraemon: Nobita và Nhân ngư đại chiến thì mình đã tững em qua rồi. Thật sự mình rành nghe tiếng Quảng. Nếu muốn sub cũng được. Mình biết link down. Nhưng cho hỏi biết dùng Notepad chi dzậy? Mình còn thời gian đến cuối tháng này. Hi vọng trả lởi sớm.
Bạn giỏi tiếng Quảng à, giỏi thật, theo mình biết thì người học tiếng Trung Phổ Thông rất không thích tiếng Quảng,mong bạn thời gian tới sẽ gia nhập và giúp sub team DFC một tay nhé :D
 
nếu đc thì bạn cho mình xin link down tất cả các sub đó đi....mình sẽ nhờ vợ mình dịch dùm cho...cô ấy là người gốc TQ...ngoài ra cô ấy còn thôg thạo cả tiếg Anh & tiếng Nhật. vì mình và vợ mình làm trong ngành CNTT nên 2 vợ chồg làm việc tại nhà...k đi đâu nên mình có thể nhờ vợ mình dịch giúp. xog sub nào thì mình sẽ mail cho bạn sub đó. Bạn có bao nhiêu sub thì cứ up lên hết nhé...nhữg sub nào nhóm đã dịch ròi cũng up lên luôn nhé. mình vs vợ mình sẽ trans từ A-Z. còn việc vào nhóm thì cho mình xin lỗi, vì 2 vợ chồg có châm ngôn là làm việc theo cách độc lập.
 

Nintendoman

Anime God
Thành viên BQT
- Việc tham gia và cộng tác không ảnh hưởng đến học tập và công việc của bạn, và cộng tác lâu dài với nhóm.
Nếu như bạn chắc chắn được điều trên thì welcome.


Cái trên coi như một bài test, video trên cũng sẽ chưa dùng để làm bản rel chính thức (raw gốc tận 4GB nên mình không dám đưa ngay :-@ ). Deadline cho bạn (và vợ) là 2 tháng. Độ dài tập phim khoảng 45 phút. Sub đã time sẵn. Để gõ được tiếng Việt trực tiếp vào Aegisub, bật Unikey > Mở rộng > Tick vào "Luôn sử dụng Clipboard cho Unicode".

Địa chỉ email của mình đã ghi ở trên rồi. Mình check mail hàng ngày. Cần hỗ trợ gì thêm thì cứ gửi mail.

Edit: Đã qua 2 tháng, reject.
 

Nintendoman

Anime God
Thành viên BQT
Update info (18/9/2011)

Hiện giờ đang cần translator tiếng Anh. Mời các bạn đọc bài #1 để biết thêm thông tin. :myemo0111:
 

Bình luận bằng Facebook

Pokémon Center

Pokémon Center Việt Nam

Cộng đồng Facebook của NintendoVN

Top