[News] Bộ truyện tranh Đôrêmon phiên bản cũ sẽ bị ngưng xuất bản tại Việt Nam

Cửa hàng game Nintendo nShop

Bạn nghĩ thế nào về quyết định này của NXB Kim Đồng?


  • Số thành viên bình chọn
    63
  • Poll closed .

hangrant

Nấm nhỏ
Có vẻ mọi người quan tâm nhiều nhất đến vụ cái tên nhân vật nhỉ.

Thế các cậu có biết rằng NXB Kim Đồng chưa bao giờ có ý định đổi tên nhân vật trong truyện không?

Các cậu có biết tại sao tên nhân vật lại khác với bản gốc tiếng Nhật không?

Câu trả lời rất đơn giản:

Bản Đôrêmon mà mọi người đọc từ nhỏ là dịch từ bản tiếng THÁI. Thời ấy NXB Kim Đồng ban đầu không có bản quyền xuất bản Dora ở VN, mãi sau này NXB Shogakukan mới liên lạc với NXB Kim Đồng về việc bản quyền (1996).

Vì sức ảnh hưởng của Đôrêmon lúc bấy giờ quá lớn, cộng thêm việc VN ta lúc bấy giờ chỉ mới bắt đầu hội nhập với thế giới sau khi Hoa Kỳ tuyên bố bình thường hóa quan hệ với VN (1991). Việc đổi tên lúc bấy giờ là 1 việc làm vô cùng mạo hiểm khi mà Đôrêmon được coi là 1 hiện tượng xã hội tại VN lúc bấy giờ.

NẾU NHƯ NXB KIM ĐỒNG ĐỔI TÊN CÁC NHÂN VẬT VÀO THỜI ĐIỂM LÚC BẤY GIỜ THÌ KẾT QUẢ SẼ LÀ MỘT SỰ XÁO TRỘN KHÔNG THỂ LƯỜNG THƯỚC HẬU QUẢ VÀ NXB KIM ĐỒNG ĐÃ Ý THỨC ĐƯỢC ĐIỀU ĐÓ.

So với thời điểm khi đó thì VN hiện nay có 1 lớp trẻ năng động và hòa nhập hơn, các lớp phụ huynh cũng có sự thay đổi phù hợp. NXB Kim Đồng đã quyết định đưa truyện Đôrêmon về đúng trạng thái của nó lúc mới được sinh ra. Việc tái bản lần này thực sự là một sự bù đắp cho những thiếu xót không thể tránh được được tạo ra trong bản dịch trước, đặc biệt là về nội dung. Vì thế mọi người đừng nghĩ bản dịch cũ là hoàn hảo, không cần sửa, không phải đâu.

Sẵn tiện nói luôn, hơn 90% người đồng ý với việc thay đổi lần này lại là những thế hệ các anh, các bác, các chị đi trước (90-91, 8x, 7x và các thế hệ phụ huynh trước đây đã mua truyện cho con em mình). Còn những người phản đối phần lớn lại là thế hệ từ năm 92 trở về sau (khoảng 70%).

Kiểm tra thử đi, mọi người sẽ ngạc nhiên đấy. Nguyên nhân mọi người tự tìm hiểu sẽ hay hơn ;;).

--------------------------------------------------
Thôi thì xong vụ cái tên rồi nhé. Bây giờ mọi người nên bàn tiếp về vụ dịch thuật. Tớ lo nhất vụ này.
 

congthanh

Nấm nhỏ
Sẵn tiện nói luôn, hơn 90% người đồng ý với việc thay đổi lần này lại là những thế hệ các anh, các bác, các chị đi trước (90-91, 8x, 7x và các thế hệ phụ huynh trước đây đã mua truyện cho con em mình). Còn những người phản đối phần lớn lại là thế hệ từ năm 92 trở về sau (khoảng 70%).

Tin này chấn động đấy.

Một lý do tớ tìm ra đó chính là: Hồi xưa bọn 9x chúng ta có ĐK đọc Doraemon, "thấm nhuần tư tưởng" mấy cái tên đó nên sinh ra ích kỉ không chịu đổi mới, không chịu trả tên người ta về vị trí cũ, không chịu nghĩ cho thế hệ sau...

Còn lý do nào khác, mời các bạn cho ý kiến :em28:
 

hangrant

Nấm nhỏ
Không hẳn là chấn động đâu, nếu ta quan sát kỹ 1 chút động thái của các thành viên trong topic này sẽ nhận ra ngay. Nếu không thì tự làm cuộc khảo sát là OK.

Bản thân tớ sinh năm 91, các bạn bè của tớ thằng (con) nào cũng đồng ý vụ này. Sáng nay đi khảo sát một vòng trong khu KTX thấy OK.

Người lớn suy nghĩ thường thấu đáo hơn, đấy cũng là 1 lý do.
 

congthanh

Nấm nhỏ
Thực ra trên những diễn đàn khác, bạn nào mà thường để avatar teen teen sẽ thấy phản đối bằng những câu cụt ngủn với lý lẽ rất giống nhau :em38:

Tóm lại cũng vì người lớn không thực sự điên cuồng vì Doraemon nên họ nhận thức được tầm quan trọng của lần đổi mới này, còn các bạn 9x, 0x thì thích Dora quá nên muốn giữ khư khư những cái quen thuộc cho mình :em26:
 

gameboy89

V.I.P Member
Giữ 1 phong cách rất Vn ah :))
- Giống như Jetli - Lý liên kiệt, DonnyYen - Chung từ đơn, Wujing - Ngô kinh, Thành long - Jacky chan: trước nói chuyện với thằng e bên Ger có hay xem phim mấy ôg này đóng hok thì nó chả bít là ai, sau nói mấy tên eng thì nó lại nhận ra ngay......có vẻ văn hóa về phim ảnh cũng mang phong cách Vn, thấy cứ để tên gốc của họ thì có lẽ hay hơn :P
 
Tui hận Doraemon ^_^! Chả là hum trước thi học sinh giỏi , ở nhà ôn rất kĩ nhưng lên trường vẫn muốn ôn lại típ cho chắc ăn, ai ngờ chuẩn bị lấy ra ôn, thấy thằng bạn moi Doraemon ra đọc, thấy thèm quá đọc ké, ai ngờ zô thi quên hít >.<! I love Doreamon but u killed me!!
 

LightGem

Nightingale
Thành viên BQT
vụ này là do bạn học bài không kĩ, vô thi lại không tập trung nên không làm bài được, sao lại trách doraemon
 

nguyenanhnguyen

Thành viên lâu năm
Trách Doraemon là hok đúng,jống như mình,đọc truyện 1 lúc,học lại lúc khác,mà vô thi cũng được 8,9 điểm. Mà mình còn cày DS với PSP nữa
 
Có vẻ mọi người quan tâm nhiều nhất đến vụ cái tên nhân vật nhỉ.

Thế các cậu có biết rằng NXB Kim Đồng chưa bao giờ có ý định đổi tên nhân vật trong truyện không?

Các cậu có biết tại sao tên nhân vật lại khác với bản gốc tiếng Nhật không?

Câu trả lời rất đơn giản:

Bản Đôrêmon mà mọi người đọc từ nhỏ là dịch từ bản tiếng THÁI. Thời ấy NXB Kim Đồng ban đầu không có bản quyền xuất bản Dora ở VN, mãi sau này NXB Shogakukan mới liên lạc với NXB Kim Đồng về việc bản quyền (1996).

Vì sức ảnh hưởng của Đôrêmon lúc bấy giờ quá lớn, cộng thêm việc VN ta lúc bấy giờ chỉ mới bắt đầu hội nhập với thế giới sau khi Hoa Kỳ tuyên bố bình thường hóa quan hệ với VN (1991). Việc đổi tên lúc bấy giờ là 1 việc làm vô cùng mạo hiểm khi mà Đôrêmon được coi là 1 hiện tượng xã hội tại VN lúc bấy giờ.

NẾU NHƯ NXB KIM ĐỒNG ĐỔI TÊN CÁC NHÂN VẬT VÀO THỜI ĐIỂM LÚC BẤY GIỜ THÌ KẾT QUẢ SẼ LÀ MỘT SỰ XÁO TRỘN KHÔNG THỂ LƯỜNG THƯỚC HẬU QUẢ VÀ NXB KIM ĐỒNG ĐÃ Ý THỨC ĐƯỢC ĐIỀU ĐÓ.

So với thời điểm khi đó thì VN hiện nay có 1 lớp trẻ năng động và hòa nhập hơn, các lớp phụ huynh cũng có sự thay đổi phù hợp. NXB Kim Đồng đã quyết định đưa truyện Đôrêmon về đúng trạng thái của nó lúc mới được sinh ra. Việc tái bản lần này thực sự là một sự bù đắp cho những thiếu xót không thể tránh được được tạo ra trong bản dịch trước, đặc biệt là về nội dung. Vì thế mọi người đừng nghĩ bản dịch cũ là hoàn hảo, không cần sửa, không phải đâu.

Sẵn tiện nói luôn, hơn 90% người đồng ý với việc thay đổi lần này lại là những thế hệ các anh, các bác, các chị đi trước (90-91, 8x, 7x và các thế hệ phụ huynh trước đây đã mua truyện cho con em mình). Còn những người phản đối phần lớn lại là thế hệ từ năm 92 trở về sau (khoảng 70%).

Kiểm tra thử đi, mọi người sẽ ngạc nhiên đấy. Nguyên nhân mọi người tự tìm hiểu sẽ hay hơn ;;).

--------------------------------------------------
Thôi thì xong vụ cái tên rồi nhé. Bây giờ mọi người nên bàn tiếp về vụ dịch thuật. Tớ lo nhất vụ này.
Về màn dịch thì ko hiểu các bác ở nhà dịch theo kiểu cho trẻ con đọc thôi hay là về đúng gốc...xD
Mình nản nhất cái kiểu dịch của vn xong cái đoạn nào mà hơi..vấn đề....1 tý...thì hoặc là dịch sai hẳn đi 2 là có 1 cái spoiler dài dằng dặc :-s...
Đại để như truyện của ông Stine..đang hay như thế..xD...Bọn trẻ con chúng nó kêu ca trên báo là sợ lắm rồi này nọ nọ kia( mặc dù đọc chả có gì sợ cả="=)..
Thế là mấy bác ở NXB KD lại sửa lại cho nó đỡ sợ hơn =))) cộng thêm với mấy ông nhà văn viết cả 1 cái spoiler dài ngoằng đằng sau truyện :-L...Hỏng hết cả truyện :-L...
Theo 1 cách nào đấy:-?...Tớ nghĩ nếu muốn truyện được dịch 1 cách tử tế mà ko bị soi mói bởi mấy tay báo chí vớ vẩn thứ nhất cái người dịch phải hiểu truyện để còn biết cách đánh giá độ tuổi đọc để tránh trường hợp như Crayon Shinchan ="= ( Mình căm nhất cái vụ đấy :@) ...
Tại vì Doraemon có nhiều truyện nếu dịch đúng và đọc hiểu đúng ra thì nó có kha khá truyện trẻ con đọc ko được và không hiểu ..xD
 

hangrant

Nấm nhỏ
Yo.

Đồng ý vụ Canyon Shinchan. Riêng Doraemon, 3F ngay từ đầu viết là cho học sinh tiểu học, nếu lo trẻ con đọc không hiểu thì đó là lỗi người dịch.

Khác với tiếng Việt, hầu hết câu cú khá rõ ràng, trừ trường hợp ẩn dụ, tiếng Nhật có thể thay đổi ngữ nghĩa tùy người nghe và hoàn cảnh, nhiều chỗ hài hước trong các manga ngày nay kể cả anime đều khai thác điểm này. Chưa kể vụ đồng âm khác nghĩa.

Vấn đề cần nói ở đây là liệu người dịch có thể nhận ra điều này không, vì đôi khi trẻ con nó hiều thế này, người lớn lại hiểu thế khác.

Tuy nhiên, truyện Doraemon và các tác phẩm khác của 3F đều được viết rất dễ hiểu. Cụ thể ở việc dùng bộ chữ để viết, hầu hết là 2 bộ chữ mềm và chữ cứng, nếu có Hán tự thì cũng được phiên âm ra 2 bộ trên.

Cái cần sợ ở đây là kinh nghiệm của người dịch. Nếu có thể dịch được chất lượng như bộ cũ là quá tuyệt. Thời mà truyện lần đầu được xuất bản tại VN đấy.

---------------------------------------------------------------------------

Hầu hết trong các truyện tớ đọc bây giờ, việc nội dung lời thoại dường như nó không phụ thuộc vào từ ngữ được viết trong đó nữa. Chủ yếu chỉ phục vụ cho việc nắm ý là chính.

Thay vào đó là giọng nói của chính nhân vật vang trong đầu tớ, kèm theo cả ngữ điệu và động tác trong truyện, cứ như coi anime ấy. Vì thế nhiều đoạn trong Doraemon tớ không thể nhịn được cười mặc dù đoạn ấy nếu đọc lời thoại của người dịch thật ra chẳng có gì đáng cười.

Điều này hẳn xảy ra với nhiều người trong FC ta sau khi thấm nhuần cái chất Dora và đọc lại các truyện cũ. Tương tự với các hardcore fan của manga.

Tuy nhiên, với những người lần đầu tiếp xúc thì hơi khó, đặc biệt những người lần đầu tiếp xúc manga, cụ thể là học sinh tiểu học trở xuống (cấp 2 là coi ngày coi đêm luôn rồi).

Đấy chính là tầm quan trọng của 1 bản dịch hay khi nó quyết định cái để lại trong lòng người đọc bao nhiêu phần trăm của những gì tác phẩm mang lại. Không có gì ngạc nhiên khi 1 dịch giả giỏi nổi tiếng chả kém gì chính tác giả tác phẩm. Lấy ví dụ cho cụ thể là cái chị chuyên dịch truyện của Mitsuru Adachi ấy (quên tên chị ấy rồi).
 

AbraShiva

Bwahahaha
Thành viên BQT
Một lý do tớ tìm ra đó chính là: Hồi xưa bọn 9x chúng ta có ĐK đọc Doraemon, "thấm nhuần tư tưởng" mấy cái tên đó nên sinh ra ích kỉ không chịu đổi mới, không chịu trả tên người ta về vị trí cũ, không chịu nghĩ cho thế hệ sau...
cái này hơi lạ, đáng lẽ 9X giờ đang là thời đại mới thì phải dễ chấp nhận và không tính toán mấy vụ này chứ. Thấy mấy bạn ý cập nhật nhanh lắm. :D Em Abra cũng 9X nhưng cũng thích vụ thay đổi này, rồi mấy đứa bạn của nó nữa, nên chắc cũng tùy người thôi. ^^

Thấy bác vụ in từ phải sang trái nhiều nhất thì chỉ có mấy vị phụ huynh thôi, với phía nhà trường gì đó ...

Nếu lần này phần dịch thuật mà ổn ổn thì Abra cũng mua lại nguyên bộ. :D Dù gì cũng ủng hộ hàng có tác quyền chứ anh em. Như mấy truyện của Văn Hóa Thông Tin, rồi Thanh Hóa này nọ gì đó có nhét vào tay Abra cũng không lấy ấy chứ. =.= Dịch thì dở, sai tá lả, in thì xấu, giá thì cao, giấy thì tồi, không bản quyền, ... (nói chung tùm lum thứ).
 

hangrant

Nấm nhỏ
Same here, nếu truyện dịch tốt thì tớ chắc chắn sẽ mua. Khi vọng sẽ được thấy lại hiện tượng xuất bản năm xưa.
 
Mình không thích kiểu đọc ngược của truyện tranh nhái theo phong cách Nhật:em33:, thấy nó gò bó, không có tính quen tay của người Việt, làm gì mà phải đọc theo cách của họ? :em11:
Còn về phần dịch lại thì mình có thể vẫn được:em12:, nhưng đã dịch thì dịch cho hết cả tên đôrêmon, hay Nôbita, Chaien, Xêko, Xuka,:em14: dịch lại có thể mang một cảm xúc mới cho những người đã từng đọc bản cũ, một việc có thể chấp nhận được:em15:
 

hangrant

Nấm nhỏ
Mình không thích kiểu đọc ngược của truyện tranh nhái theo phong cách Nhật:em33:, thấy nó gò bó, không có tính quen tay của người Việt, làm gì mà phải đọc theo cách của họ? :em11:
Yo.

Nhái chỗ nào mà nhái, Doraemon là manga của Nhật chứ đâu phải truyện tranh VN.

Ở đây không phải là "cách của họ" mà là "truyện của họ", họ viết sao thì mình đọc thế.

Trước khi viết bất cứ thứ gì thì tốt nhất nên tìm hiểu tư liệu 1 chút:guitar:. Thật ra truyện ban đầu được in ngược không hẳn là chỉ vì lý do dễ đọc, nó liên quan tới vấn đề lịch sử và tình hình văn hóa, xã hội VN lúc bấy giờ cộng thêm hồi đó 2 chữ "bản quyền" còn nằm trong tủ kính, chủ yếu là trưng cho nó đẹp:xm0005:.
 

congthanh

Nấm nhỏ
Nếu "người Việt" thấy nó không quen thì khỏi đọc, không sao cả :em08:

Mà có ai chắc những người đọc truyện từ phải sang trái không yếu nước bằng hay hơn những người đọc truyện từ trái sang phải không???? :happy[1]::happy[1]::happy[1]:
 
Doraemon là quyển truyện tranh đầu tiên mình cầm trên tay (qua nhà hàng xóm coi ké chứ không có tiền mua), mình còn nhớ đó là quyển có chuyện tấm khăn thời gian.
Việc NXB KĐ tái bản lại mình thấy là điều hợp lý sao ngần ấy năm xuất bản mà không có bản quyền, cầm trên tay đồ có bản quyền thì thấy quý trọng hơn với lại đó là cách ủng hộ tác giả.
Về chuyện thay đổi tên nhân vật với in R2L thì mình thấy đây là chuyện nhỏ thôi, bây giờ tất cả các manga có bản quyền đều như vậy (có lẽ là yêu cầu từ phía Nhật). Nếu bạn thường xuyên đọc manga thì chẳng lạ lẫm gì, thậm chí chẳng thèm đọc theo kiểu cũ ấy chứ, tuy nhiên đúng là đối với đọc giả nhỏ tuổi mới tiếp xúc thì sẽ khó khăn lúc ban đầu.
Về vấn đề dịch thuật thì mình nghĩ sẽ rất khó khăn, từ trước đến nay ai cũng nghĩ Doraemon là dành cho trẻ con, đúng là ở Nhật truyện vẫn nhắm đến đối tượng này nhưng văn hóa 2 nước khác nhau, sẽ có những chỗ ở nước ta cho là không phù hợp hay những câu chuyện mà nội dung khó hiểu đối với trẻ em. Mình không biết NXB sẽ giải quyết vấn đề này như thế nào?
Một vấn đề khó khăn khác là thay đổi phong cách dịch khi mà phong cách cũ đã in sâu vào nhiều người, mình cá là sẽ có rất nhiều ý kiến phản đối trong giai đoạn đầu.
Tóm lại chúng ta cứ chờ xem bản mới ra rồi quyết định thay đổi này như thế nào.
 
Đo-rê-mon hay Doraemon cũng vậy nhưng hơi xa lạ với tui, tui không thích như vậy.
Đọc Doraemon mà ngược kiểu này nhiều khi bị nhầm. Mệt lắm
về phần dịch thuật thì kể ra bản cũ rất vui nhộn, nhưng không chính xác -> kệ! Chứ bản mới không biết có hài không :|
 

congthanh

Nấm nhỏ
Hình như đầu tập 7, cái thuốc Doraemon để lại trước lúc về tương lai là thuốc nói dối :em03: Nobita nói trời nắng đẹp, vậy là mưa đổ xuống đầu Gian và Suneo =)) Vì cậu tin rằng Doraemon sẽ ra đi mãi mãi nên Doraemon mới quay trở về.

Xem anime thấy vậy.

Xem truyện thấy hình như... ngược lại, là thuốc cầu gì được nấy.

Mấy bác này đúng là khinh thường trí tuệ của trẻ con nhở...??? :em03:
 

Bình luận bằng Facebook

Pokémon Center

Pokémon Center Việt Nam

Cộng đồng Facebook của NintendoVN

Top