hangrant
Nấm nhỏ
Có vẻ mọi người quan tâm nhiều nhất đến vụ cái tên nhân vật nhỉ.
Thế các cậu có biết rằng NXB Kim Đồng chưa bao giờ có ý định đổi tên nhân vật trong truyện không?
Các cậu có biết tại sao tên nhân vật lại khác với bản gốc tiếng Nhật không?
Câu trả lời rất đơn giản:
Bản Đôrêmon mà mọi người đọc từ nhỏ là dịch từ bản tiếng THÁI. Thời ấy NXB Kim Đồng ban đầu không có bản quyền xuất bản Dora ở VN, mãi sau này NXB Shogakukan mới liên lạc với NXB Kim Đồng về việc bản quyền (1996).
Vì sức ảnh hưởng của Đôrêmon lúc bấy giờ quá lớn, cộng thêm việc VN ta lúc bấy giờ chỉ mới bắt đầu hội nhập với thế giới sau khi Hoa Kỳ tuyên bố bình thường hóa quan hệ với VN (1991). Việc đổi tên lúc bấy giờ là 1 việc làm vô cùng mạo hiểm khi mà Đôrêmon được coi là 1 hiện tượng xã hội tại VN lúc bấy giờ.
NẾU NHƯ NXB KIM ĐỒNG ĐỔI TÊN CÁC NHÂN VẬT VÀO THỜI ĐIỂM LÚC BẤY GIỜ THÌ KẾT QUẢ SẼ LÀ MỘT SỰ XÁO TRỘN KHÔNG THỂ LƯỜNG THƯỚC HẬU QUẢ VÀ NXB KIM ĐỒNG ĐÃ Ý THỨC ĐƯỢC ĐIỀU ĐÓ.
So với thời điểm khi đó thì VN hiện nay có 1 lớp trẻ năng động và hòa nhập hơn, các lớp phụ huynh cũng có sự thay đổi phù hợp. NXB Kim Đồng đã quyết định đưa truyện Đôrêmon về đúng trạng thái của nó lúc mới được sinh ra. Việc tái bản lần này thực sự là một sự bù đắp cho những thiếu xót không thể tránh được được tạo ra trong bản dịch trước, đặc biệt là về nội dung. Vì thế mọi người đừng nghĩ bản dịch cũ là hoàn hảo, không cần sửa, không phải đâu.
Sẵn tiện nói luôn, hơn 90% người đồng ý với việc thay đổi lần này lại là những thế hệ các anh, các bác, các chị đi trước (90-91, 8x, 7x và các thế hệ phụ huynh trước đây đã mua truyện cho con em mình). Còn những người phản đối phần lớn lại là thế hệ từ năm 92 trở về sau (khoảng 70%).
Kiểm tra thử đi, mọi người sẽ ngạc nhiên đấy. Nguyên nhân mọi người tự tìm hiểu sẽ hay hơn .
--------------------------------------------------
Thôi thì xong vụ cái tên rồi nhé. Bây giờ mọi người nên bàn tiếp về vụ dịch thuật. Tớ lo nhất vụ này.
Thế các cậu có biết rằng NXB Kim Đồng chưa bao giờ có ý định đổi tên nhân vật trong truyện không?
Các cậu có biết tại sao tên nhân vật lại khác với bản gốc tiếng Nhật không?
Câu trả lời rất đơn giản:
Bản Đôrêmon mà mọi người đọc từ nhỏ là dịch từ bản tiếng THÁI. Thời ấy NXB Kim Đồng ban đầu không có bản quyền xuất bản Dora ở VN, mãi sau này NXB Shogakukan mới liên lạc với NXB Kim Đồng về việc bản quyền (1996).
Vì sức ảnh hưởng của Đôrêmon lúc bấy giờ quá lớn, cộng thêm việc VN ta lúc bấy giờ chỉ mới bắt đầu hội nhập với thế giới sau khi Hoa Kỳ tuyên bố bình thường hóa quan hệ với VN (1991). Việc đổi tên lúc bấy giờ là 1 việc làm vô cùng mạo hiểm khi mà Đôrêmon được coi là 1 hiện tượng xã hội tại VN lúc bấy giờ.
NẾU NHƯ NXB KIM ĐỒNG ĐỔI TÊN CÁC NHÂN VẬT VÀO THỜI ĐIỂM LÚC BẤY GIỜ THÌ KẾT QUẢ SẼ LÀ MỘT SỰ XÁO TRỘN KHÔNG THỂ LƯỜNG THƯỚC HẬU QUẢ VÀ NXB KIM ĐỒNG ĐÃ Ý THỨC ĐƯỢC ĐIỀU ĐÓ.
So với thời điểm khi đó thì VN hiện nay có 1 lớp trẻ năng động và hòa nhập hơn, các lớp phụ huynh cũng có sự thay đổi phù hợp. NXB Kim Đồng đã quyết định đưa truyện Đôrêmon về đúng trạng thái của nó lúc mới được sinh ra. Việc tái bản lần này thực sự là một sự bù đắp cho những thiếu xót không thể tránh được được tạo ra trong bản dịch trước, đặc biệt là về nội dung. Vì thế mọi người đừng nghĩ bản dịch cũ là hoàn hảo, không cần sửa, không phải đâu.
Sẵn tiện nói luôn, hơn 90% người đồng ý với việc thay đổi lần này lại là những thế hệ các anh, các bác, các chị đi trước (90-91, 8x, 7x và các thế hệ phụ huynh trước đây đã mua truyện cho con em mình). Còn những người phản đối phần lớn lại là thế hệ từ năm 92 trở về sau (khoảng 70%).
Kiểm tra thử đi, mọi người sẽ ngạc nhiên đấy. Nguyên nhân mọi người tự tìm hiểu sẽ hay hơn .
--------------------------------------------------
Thôi thì xong vụ cái tên rồi nhé. Bây giờ mọi người nên bàn tiếp về vụ dịch thuật. Tớ lo nhất vụ này.