[News] Bộ truyện tranh Đôrêmon phiên bản cũ sẽ bị ngưng xuất bản tại Việt Nam

Cửa hàng game Nintendo nShop

Bạn nghĩ thế nào về quyết định này của NXB Kim Đồng?


  • Số thành viên bình chọn
    63
  • Poll closed .

Vegeta0905

Nấm nhỏ
Mọi người à, không riêng gì truyện doremon của chúng ta, nhiều truyện khác như Dragon Ball, Conan cũng phải làm lại theo cách nói trên để phù hợp với phiên bản gốc chính thức của nó. Chúng ta đã có 20 năm để biết đến với tên Doremon, nhưng cái tên doremon này ngày nay dù có tái bản lại nó cũng không hề bị mất đi theo cái ý nghĩa mà để lại trong lòng độc giả trong suốt thời gian qua. Các truyện cũ của doremon cũng sẽ kô phải vì vậy mà lại mất đi. Kiểu đọc từ phải sang trái tất nhiên cũng gây kô ít hạn chế cho con người Việt nam ta theo cách đọc truyền thống, có thể nói trẻ em chúng ta thường cũng đọc Doremon trước rồi mới đến các truyện tranh khác ^^, do vậy kô loại trừ tình huống sẽ gây khó hiểu cho bạn đọc chúng ta. Nhưng người Nhật bản, họ cũng sẽ khó chịu theo cách đọc từ trái sang phải của ta và mình thì cũng vậy, họ cũng sẽ bực mình với các tên gọi bị thay đổi so với phiên bản gốc, hình vẽ bị lộn ngược. Anh nintendoman, anh kô phải người duy nhất là fan cuồng nhiệt với bộ truyện tranh này, rất nhiều người cũng giống và đang có suy nghĩ như anh ^^ chúng ta đã có thời gian dài gắn bó với cách cũ thì cũng nên có những cái đổi mới để phù hợp hơn. Theo ý mình thì NXB Kim Đồng nên bán song song cả 2 bộ để mọi người có thể làm vừa lòng của cả 2 bên ^^. Có thể nói, đối với toàn cầu thì tuyệt tác Đô rê mon - Doraemon của tác giả Fujiko vẫn luôn luôn theo gót thế hệ của mỗi con người, là tác phẩm số 1 của tất cả mọi người dù có ở phương diện, cách thức hay ngôn ngữ nào đi chăng nữa :)
 

Miles Edgeworth

Thành viên lâu năm
Với dân cày manga như anh em trên forum thì đọc trái sang phải đâu có gì,nhưng cái chính là lớp 10x đọc sách giáo khoa từ phải sang trái,giờ đọc truyện lại phải từ trái sang,sợ sai lệch cách đọc của lớp đấy thôi.Đã thế đọc truyện thiếu nhi(biết đọc là đọc được Đôrêmon,chưa biết đọc thì nhìn hình nghe đọc) mà cũng phải ê a nhìn,đọc mấy cái tên riêng tiếng Anh :|.
 

congthanh

Nấm nhỏ
Nói chung là từ khi nghe vụ này không cần ăn cơm cũng thấy no rồi :em41:

Những bạn nào không đồng ý việc in R2L, đưa lý do này nọ kia chẳng qua là để bảo vệ cái tôi ngày xưa ơi của mình mà thôi.

Trên toàn thể đất nước VN này, không phải chỉ có chúng ta 8x 9x đọc Doraemon mà còn có những em 0x 1x ... sau này nữa :em08:

Cầm cuốn truyện đọc xoen xoét Đôrêmon, Nôbita... mà xem anime Engsub - Vietsub dịch là Doraemon, Nobita, có cảm giác bị lừa gạt không??? :em08:

Nhưng điều khiến mình bị ức chế nhất là

Trong câu chuyện về cây súng biến hình, thằng Nobita chỉ súng vào cái bánh kem con Shizuka mua, đáng lẽ phải nói là BIẾN THÀNH QUẦN LÓT chứ không phải là BIẾN THÀNH ẾCH ỘP :em08: Lỗi sai đó làm mình mất ăn mất ngủ mấy ngày trời :em19:
 
Mình lại cực thích cái kiểu truyện đọc từ phải sang trái:">..Nó mới đúng là phong cách manga chứ:>
Đổi tên thì hơi bị...buồn 1 tý=((
Mà quái: Chaien đổi lại là Giant mà Giant là tiếng anh:-?...Có chắc nó tên thế trong tiếng nhật ko ta???
Nobita thì vẫn thế :)) bt mọi ng cũng đâu ai gọi là Nôbita đâu:))
Shizuka thì đọc thực chất ra nó vẫn là Xuka mà:"D..hơi khác xíu thôi:P
Tên Xeko thành Suneo công nhận có nghe lạ tý:">
Còn nhân vật chính thì từ lâu đã quen tay type là Doraemon rồi:P...
Ôi zời, còn giữ được truyện là may...b-)...
Nhưng miễn nó dịch lại đừng có lởm như bộ Tokyo Crazy Paradise:-s...
Bộ dịch lại của nxb văn hóa hay gì đấy thì phải...đọc chỉ muốn vứt truyện đi thôi:-L
Mà cảm giác như kiểu mấy đứa 9x dịch ý:-L toàn thêm thắt vào mấy câu rõ vớ vẩn:-L hỏng cả truyện X(
 

gameboy89

V.I.P Member
Sao bây h` nxb kim đồng mới thực hiện vụ này nhỉ :em11:

- Cái vụ đọc từ phải sang trái, co nan cũng thế ah :-?, thế mấy cái truyện dịch bên Vns : Naruto, Shaman king, Hayate...., Bitter virgin, Love hina, To love ru........ là đọc từ phải sang trái, hay trái sang phải thế :em04:, mọi lần đọc manga chả để ý cái này bao h, toàn đọc theo cảm tính :em33:
 
Mọi người cho thế hệ 8X này góp ý nhé. Cách làm này của NXB Kim Đồng là rất đáng hoan nghênh. Kiểu phiên âm tiếng Việt nên được bỏ đi dần trong cuộc sống hội nhập ngày nay.....vì......nó quá ư là "vô duyên".

Cách phiên âm quốc tế nên được tôn trọng không phải vì "sính" ngoại mà là để dễ nói chuyện hay bàn tán với không chỉ người Việt mà với cả bạn bè quốc tế. Mình từng có thời muốn tán dóc với mấy người bạn nước ngoài về "Lý Liên Kiệt" và "Nguyễn Thành Long" nhưng nói ra chả ai biết. Thế rồi về tìm hiểu tên tiếng Anh của họ mới ngã ngửa vì chúng....chả liên quan...!!!

Phiên âm quốc tế mới đầu có thể là khó đọc nhưng cũng không phải là không thể nhớ. Thậm chí điều này còn khá là dễ dàng đối với trẻ em ngày nay (trẻ con học ngoại ngữ dễ hơn người lớn do một số lý do đã được khoa học chứng minh...). Do đó mình nghĩ các danh từ tên riêng (người, địa danh...) nên đưọc giữ theo nguyên bản...đừng bảo thủ giữ ý kiến cho rằng mọi thứ phải được phiên âm sang tiếng Việt để dễ đọc, dễ nhớ...Bởi xin hỏi mọi người phiên âm theo quy luật nào thế!? Chẳng phải người ta phiên âm Lý Liên Kiệt là dựa trên cách phát âm tiếng Trung của anh ta sao? Nhưng tôi và nhiều người khác không học tiếng Trung, không thích tiếng Trung, thậm chí là ghét tiếng Trung thì làm sao mà có thể đoán nổi Lý Liên Kiệt lại là Jet Li hay Nguyễn Thành Long là Jackie Chan. Hơn nữa, giờ đây tiếng Anh đã trở thành phổ biến ở Việt Nam thay cho tiếng Nga, Trung, Pháp...nếu cứ giữ cách phiên âm cũ trước đây sẽ chẳng thấy lợi đâu mà chỉ có hại cho việc học loại ngôn ngữ này thôi...

Mình còn muốn góp thêm chút ý kiến ý voi nữa nhưng vì đêm đã khuya nên đành gác lại...đi ngủ :em11:
 

Mist Gun

Nấm nhỏ
thứ nhất là chỉ thấy bọn NXB thu lợi, chứ độc giả chả được lợi là mấy
thể nào trước khi làm bộ mới cũng phải "tái bản" bộ cũ thêm chục lần để lấy lãi
mà sao phải đổi tên làm gì cho mất hay, với lại hầu như trẻ con đọc Doremon sẽ phải đọc từ phải sang trái=>có hại lắm
 
Có hại gì cơ:|...
Đã đọc manga là phải đọc từ phải sang :|...
=.=!..Không quen thì dần dần sẽ quen..xD...Sao nhiều người ngại tiếp thu cái mới phết nhỉ xD
...
 

Trọng Tuấn

Nấm nhỏ
Không!! Tuấn không đồng ý đâu. Quá xa lạ, từ cách đọc cho đến cái tên................ Người VN đọc theo cách của VN chứ không phải của Nhật! Tại sao phải bắt người Việt Nam lại phải đi theo Nhật? Bây giờ nhiều truyện tái bản bản gốc, giờ lại đến Đôrêmon :(
Edit: Cái này giống như phải theo đạo Nước ngoài (Chúa), 5 hay 7 năm nữa sẽ đổi cách đọc hoàn toàn, I REALLY don't want it.
PHẢN ĐỐI
Coi HTV3 đổi tên tùm lum thấy thất vọng rồi giờ tới NXB Kim Đồng
 

congthanh

Nấm nhỏ
Có một sự thật trớ trêu là nếu mình không xuất bản thì mình thiệt thòi chứ anh bạn Nhật thì chẳng trầy một cái đầu móng tay :em10: nó muốn thế nào thì làm thế ấy.

Mà hình như có nhiều người chẳng chịu xem lại những gì người phía trên viết thì phải. Anh lephuc đã nêu ra một ví dụ hết sức xác đáng về chuyện Thành Long với Lý Liên Kiệt rồi đó :em21: (cũng may phước là mình không thích xem phim TQ nên cũng không đem ra mà đi bàn với ai. Lần trước đi tìm cái tên Khải Hoàn Môn trong TA để làm thuyết trình cũng chết bỏ.) Tóm lại là mọi người không thể tiếp cận Doraemon với cái nhìn của một đứa lần đầu đọc Doraemon, chưa biết Đorêmon được không? Tại sao lại bảo thủ thế? Tại sao ngay cả thằng Mỹ nó in manga còn phải in ngược, còn phải sử dụng phiên âm Romaji. Mình có lợi thế là có bảng chữ cái tiếng Latinh, việc gì phải đổi cái này cái nọ cái kia.

NXB hoàn toàn làm đúng, tiếc rằng đã quá chậm....
 

Trọng Tuấn

Nấm nhỏ
Bản dịch sắp tới:| Tuấn nghĩ nó sẽ khá hơn:| những cái tên đó thật ra chỉ là tóm gọn lại (shi-zu-ka, bỏ "shi" thành zuka, đọc thẳng thành xuka. Các tên khác cũng thế)
Năm 1992, giáo dục VN chưa phát triển về tiếng ngoại quốc, nên đổi tên như vậy. Và NXB Kim Dồng đã theo cách đọc của ông cha ta ngày xưa.
sau một hồi suy nghĩ và xem ý kiến của các bạn, Tuấn thấy NXB đã đưa ra quyết định đúng.
 
Manga của nhật tên do tác giả nghĩ ra thì chúng ta phải tôn trọng, mình nghĩ KD làm như vậy là rất đúng, đáng lẽ ra phải làm từ lâu rồi, giống như chúng ta được ba mẹ đẻ ra mà bị người khác gọi như là heo, bò, gà. Đến một luć nào đó tên chúng ta phải được gọi chứ chả lẽ cứ để vào quên lãng ?

Mà mình cũng thấy doraemon cũ dịch nhiều cái cũng bậy không kém cái này ngay từ tập một là đã bi rồi, ai đọc tiếng anh mà thạo một tý đọc lại tiếng việt sẽ thấy khać ngay.

Dù doraemon, hay nobita hay các nhân vật khác có bị gọi khác tên một tỷ năm thì họ vẫn là họ thôi, vẫn là chú doraemon ngày nào đáng yêu thôi có gì đâu nhỉ ?

Chúng ta phải chúc mừng cho doraemon và các bạn của dore mới đúng vì họ đã được trả với đúng tên thật của họ.

Ngày xưa nhà xuất bản không dám đưa vào vì tên nhân vật khó đọc mà mọi người biết rồi đấy trẻ con mà tên nhật thì khó lắm đọc có khi sai, nên họ mới sửa, ngày nay con nít thông minh lắm nên mình nghĩ doremon có thành doraemon thì cũng chả sao đâu vẫn là doreamon ngày nào đó thôi.
 
Đồng ý với việc NXB tái bản lại với bản gốc,đồng ý với các bạn là những cái tên xuka,chaien,xeko,... đều nghe rất dễ thương,nó đã gắn bó với chúng ta suốt hàng chục năm trời,nhưng ta cũng phải thông cảm và tôn trọng tác giả,từng cái tên đều có một ý nghĩa đã được gửi gắm vào,còn chuyện R2L thì với minh thì sao cũng được,nếu làm theo cách đọc L2R của nước ta thì NXB có thể bỏ công edit lại 1 tý nhưng sẽ có 1 vài truyện sẽ bị sai ý nghĩa,như hình ảnh bản đồ ...sẽ bị sai lệch gây ra hiểu lầm cho đàn em của chúng ta,ngoài ra còn 1 số cái khác nếu ko cẩn thận sẽ dễ mắc sai lầm đó là vấn đề bên trái bên phải,lúc trước mình coi truyện rất ức chế về những chi tiết này,lúc đúng lúc sai,lúc hợp lý lúc không hợp lý,in R2L vừa tiết kiệm thời gian vừa giư nguyên chất lượng bản gốc,mình thấy nhiều truyện bây giờ lúc trước đã xuất bản h đc tái bản lại theo đúng bản gốc vẫn được đón nhận nồng nhiệt như "Itto","Hikaru","Dragon Drive","Naruto",...tóm lại ủng hộ việc NXB tái bản lại theo bản gốc nhưng ko phản đối những bạn ko ủng hộ việc này vì tất cả chúng ta đền có 1 điểm chung, đó là tình yêu vô hạn với Doremon!!
 

hangrant

Nấm nhỏ
E hèm, tớ xin có vài lời như vầy.

Thứ nhất, việc thay đổi tên theo bản gốc thiết nghĩ NXB Kim Đồng làm không sai, nếu mọi người có cơ hội tiếp xúc với bản gốc bằng tiếng Nhật hay đọc bản dịch tiếng Anh sẽ hiểu việc cái tên có ý nghĩa như thế nào với nội dung của truyện.

Những cái tên cũ được dịch từ tiếng Thái chứ không phải tiếng Nhật, nói như thế cũng nghĩa là Đôremon trước đây NXB Kim Đồng dịch là bản tiếng Thái chứ không phải bản gốc tiếng Nhật. Mọi có tự hỏi tại sao Xêkô là con trai nhưng tên giống như con gái (tên con gái thường có chữ -ko đằng sau cũng như chữ Thị trong tiếng Việt).

Nếu sợ trẻ con phải căng lưỡi thì chỉ cần đặt phiên âm dưới mỗi cái tên là OK. Thường thì việc này được làm ở phần giới thiệu nhân vật đầu quyển truyện. Việc này chắc NXB Kim Đồng cũng ý thức được. Nếu các cậu nghĩ sẽ có khoảng cách giữa các thế hệ thì tớ không nghĩ nó lại trầm trọng đến thế đâu, thật đấy, người VN mình linh hoạt lắm, ông nói Đôrêmon bà nói Doraemon vẫn hiểu nhau tuốt, chả vấn đề gì, tớ kiểm tra rồi.

Mặt dịch thuật là điểm tớ lo nhất, dạo này các bản dịch chất lượng kém đi nhiều, thua xa fan làm, chỉ sợ làm mất cái chất Dora ở trong truyện thôi. Các bản dịch trước đây phải nói là tuyệt vời rồi, tuy nó lại không sát bản gốc. Một số tình huống trong bản dịch cũ không gây cười nhưng bản gốc thì có, đây là hậu quả do dịch thông qua 1 ngôn ngữ trung gian, cụ thể ở đây là tiếng Thái. Nói chung cái tớ lo nhất vẫn là cách dịch truyện gần đây (trừ fan làm) ngày càng chán, thua các thế hệ dịch giả ngày trước, hy vọng truyện sẽ do các lão làng có thâm niên, đặc biệt là tâm huyết với Đôremon thực hiện.

Vấn đề cuối là cái vụ in ngược, tớ không có ý kiến gì với vụ này, công ước quốc tế rồi, không cãi được. Tớ không thấy bất tiện khi đọc theo đúng bản gốc, từ phải sang trái, thực tế là lại thấy có cái hay.

Nếu các cậu đọc 1 truyện in từ l>r như trước đây rồi lại đọc bản in từ r>l như bản gốc sẽ thấy cái gì đó mới mới. Thú thật khi đọc truyện Đôremon bản dịch tiếng Anh được scan theo r>l tự dưng tớ có cảm giác thú vị, háo hức như hồi mới đọc truyện vậy (tự dưng thấy yêu Đôremon hơn :">).

Nên suy nghĩ tích cực 1 chút, tớ thì không thích cảm giác dèja-vu (tớ hay bị nhiễm lắm) nên có chút hứng thú với việc làm này của NXB Kim Đồng.
 

congthanh

Nấm nhỏ
Thực ra bạn nào đọc truyện Doraemon trên mạng bản tiếng Anh sẽ thấy, bộ truyện dài dường như nhân vật trung tâm là Nobita, còn bộ truyện ngắn là Doraemon. Những câu triết lí trong truyện đọc trên mạng nghe có vẻ cứng hơn, không "thấm đẫm tình yêu thương" như trong bản cũ nhưng đọc có nhiều cái rất thấm và nói thật... Doraemon có nhiều cái đọc rất "đau" chứ không đơn thuần "hồn nhiên" như trong truyện. Điều này thì xem trong anime sẽ thấy.

Hơn nữa, để tên như bản gốc lắm khi cũng thấy tác giả có dụng ý khi từ đó vốn có ý nghĩa gì gì đó trong tiếng Anh. (trường hợp bạn Gian nhà mình là một ví dụ :D )

---------- Post added at 11:18 PM ---------- Previous post was at 10:12 PM ----------


Hình dạng cái tựa mới nè quý vị :em18:
 

Trọng Tuấn

Nấm nhỏ
đúng thế. Khi tớ học lớp 6, tớ đọc đoạn xêko (suneo) cầm máy trò chơi tựa như Game & watch của nintendo, có hai nút trái phải (< left right >) nhưng chả hiểu tại sao lại thành <thgir tfel>! Chả biết hỏi ai.
giống như LIVE mà thàng EVIL vậy
 

fly_us

Nấm bình thường
Không!! Tuấn không đồng ý đâu. Quá xa lạ, từ cách đọc cho đến cái tên................ Người VN đọc theo cách của VN chứ không phải của Nhật! Tại sao phải bắt người Việt Nam lại phải đi theo Nhật? Bây giờ nhiều truyện tái bản bản gốc, giờ lại đến Đôrêmon :(
Edit: Cái này giống như phải theo đạo Nước ngoài (Chúa), 5 hay 7 năm nữa sẽ đổi cách đọc hoàn toàn, I REALLY don't want it.
PHẢN ĐỐI
Coi HTV3 đổi tên tùm lum thấy thất vọng rồi giờ tới NXB Kim Đồng
Người VN đọc theo cách VN, luôn tiện xổ thêm vài chữ tiếng Anh cho nó có vẻ VN.

Chán.
 
việc đổi tên nhân vật là đúng, cho tiện khi trò chuyện và xem phim, nhưng việc chuyển cách đọc là sai, xe Nhật nhập vào vn còn phải chuyển tay lái huống hồ là truyện, riêng bản thân ko để ý chuyện nhân vật có chỉ ngược hướng với lời nói (chỉ bên phải nói bên trái chẳng hạn) hay ko nên ko phiền vụ này, đọc truyện ngược dễ gây bực mình lắm, mình chúa ghét kiểu đọc này, chúng ta cần phải giữ cách đọc của dân tộc. Mỗi nước có văn hóa riêng, hòa nhập chứ ko hòa tan, với lại đổi mới chưa chắc đã đúng. Nói tóm lại, đồng ý với phần đổi tên nhưng không chịu việc đổi cách đọc, còn phần dịch thuật thì chưa bik ra sao nên ko bình phẩm, đó là ý kiến riêng của mình.
 

congthanh

Nấm nhỏ
Vậy thì cái thằng quỷ Mỹ nó cũng hòa tan luôn dồi :em28:

Vampire Knight, Ouran... nó cũng in từ phải sang trái tuốt.

Còn nếu nói Dora đọc phải sang trái làm hư trẻ em là sai. :em28: thử hỏi có bao nhiêu phần trăm người đọc Dora là trẻ em :em28: hay từ lớp 4 -> trở lên??? Hỏi Eiga Doraemon làm ra cho ai coi với những tình tiết đầy nước mắt như vậy, làm sao trẻ em có thể chịu nổi???

Còn chuyện lái xe là do bạn Nhật lái bên trái, nhà ta lái bên phải. Nếu giữ nguyên thì tự mình sẽ hại mình cho nên phải đổi cho phù hợp với văn hóa giao thông, kích thước cơ thể... của người Việt.

Gửi những bạn nào đọc truyện Nhật từ phải sang trái thấy ức chế: Những đứa quen đọc truyện Nhật từ phải sang trái như chúng mình bây giờ cầm cuốn 7 seeds trái sang phải cũng thấy khó chịu lắm bạn ạ.
 

Bình luận bằng Facebook

Pokémon Center

Pokémon Center Việt Nam

Cộng đồng Facebook của NintendoVN

Top